Сегодня мы поговорим с вами о способах локализации шаблонов WordPress. Кто-то ищет уже переведенные варианты, кто-то сам пытается менять перевод в коде шаблона…Что же, один из достаточно распространенных вопросов — как перевести шаблон WordPress? Сегодня я хочу рассказать, как я перевожу шаблоны.
Итак, перевод шаблона WordPress — актуальная тема, потому как сайтов на этом движке с каждым днем все больше и все хотят отличаться друг от друга. Каждый день появляются новые шаблоны, но вот беда — большинство их на английском языке. Отечественные разработчики если и делают шаблоны премиум уровня — продают их за рубежом.
Причин несколько:
- более платежеспособная аудитория
- гораздо шире рынок сбыта
- аудитория подготовлена к тому, что за все нужно платить
- наличие удобных инструментов для продажи (Themeforest и прочие сервисы)
Все это стимулирует разработчиков ориентироваться на западный рынок. Даже если вы приобрели шаблон, который написан в Москве или Питере — он все равно будет английским.
Перевод в коде шаблона
Самый распространенный способ перевода среди начинающих. Открыл файл шаблона — просмотрел и заменил текст на нужный.
Я не рекомендую его использовать и вот почему — представьте, что завтра разработчик обновил шаблон. Вы обновили его у себя на хостинге и… Правильно! Все ваши изменения потеряются. Вам это нужно? Уверен, что нет, лишнюю работу никто делать не хочет.
Поэтому не будем останавливаться на этом способе и пойдем дальше — посмотрим способы, которые используют настоящие джедаи
Плагин Codestyling Localization
Это название плагина, который я использую для перевода и советую всем, кто спрашивает у меня насчет перевода. Именно об этом способе я расскажу подробнее.
Итак, скачать его можно по этой ссылке из официального репозитория, он полностью бесплатный.
Устанавливаем как обычно.
Местонахождение плагинаНастройки плагина появляются в не совсем стандартном разделе — я сам сначала не мог его найти и некоторые интересовались. Поэтому решил сразу показать, где искать — на иллюстрации показано, что к чему.
Заходим в настройки и видим такую картину:
Можно выбрать, что конкретно необходимо перевести. Кроме шаблонов и плагинов, доступно к переводу ядро WordPress. То есть вы можете что-то там поменять, если не нравится, как это сделано разработчиками. Внимательный читатель заметит пункт меню «Translation-Servece API» — этот пункт появился в последней версии плагина и позволяет выбрать, какой сервис использовать для автоматического перевода. Я не тестировал их, предпочитаю переводить самостоятельно. Идем дальше…
Допустим, нужно перевести шаблон — выбираем «Шаблоны» и попадаем на закладку с ними. Плагин сканирует, какие переводы уже есть и позволяет добавить свой, для своего языка.
Выбор языкаВ нужном шаблоне жмем «Добавить новый язык» и выбираем из огромного списка, какую локализацию хотим создать:
Выбор локалиЯ не буду рассказывать, как работает система мультиязычности в WordPress — это оставим на другой раз. Плагин создает po файл, который после этого необходимо заполнить данными:
Сканирование файлаЖмем «Сканировать» и заполняем данными po файл. После этого можно его править — для этого кнопка «Редактировать».
В открывшемся окне необходимо перевести те строки, которые вам нужны. Обычно, я не перевожу полностью весь шаблон, это занимает много времени, перевожу только те строки, которые доступны для посетителя. Все остальное — оставляю и перевожу по необходимости. Когда вы заканчиваете перевод — не забудьте нажать на эту кнопку:
Сгенерировать файлПосле этого все что вы перевели — будет сохранено и шаблон будет на том языке, который вы добавили.
Программа POEdit
Третий способ, на котором я не буду подробно останавливаться, так как считаю, что он проигрывает плагину. Описываю его просто для того, чтобы вы были в курсе, что этот вариант существует.
Итак, есть программа POEdit — скачать ее можно тут. Она предназначена для редактирования файлов po, которые используются движком WordPress для перевода. Доступна для операционных систем Windows, Mac OS, есть бинарные файлы для Linux и исходный код.
Чем она хуже плагина?
- нужно программу устанавливать на компьютер
- прежде, чем появится перевод на сайте — его нужно загрузить по FTP
- из предыдущего пункта вытекает то, что нет перевода в «реалтайм» режиме — для изменения любой неточности вам необходимо опять загружать файлы(po/mo) на хостинг
- программа не обновлялась уже 2 года(сомнительный недостаток, но все же)
Я не люблю эту программу, поэтому и советовать вам ее не буду.
Вот и все, что я хотел сказать о том, как перевести шаблон WordPress. Думаю, теперь вам не составит труда потратить немного времени и сделать такой перевод, который вас устроит на 100%
Удачного дня